משחק מילים

תרגום, שפה, תרבות ועוד

בעדינות 17 בפברואר 2010

Filed under: Uncategorized — hagitroz @ 9:49
Tags: , ,

כשהייתי בתיכון, הגיעה ארצה לבקר אותי חברה מאירופה. אני זוכרת שאמא של אחד החברים שלי אמרה עליה שהיא, "אין איך להגיד את זה בעברית, sophisticated".
בתרגומים שיווקיים, וזה לא משנה של מה, כל מכשיר סלולרי, טלוויזיה, מחשב או תנור חדש, יוגדרו כ-sophisticated, ובשלב כלשהו בהודעה לעיתונות תמיד יהיה תיאור של עיצוב המכשיר. הוא בדרך כלל יהיה sleek, או בעברית: חתיך!

והנה, באחת ההודעות שתרגמתי לאחרונה, היו כל המילים האלה ביחד:

gentle style

finesse

sophistication

understated elegance

poise

grace

נכון שאין לנו מספיק מילים בעברית כדי לתאר את העדינות, התחכום, האלגנטיות העדינה האלה, והכל ביחד? אז אולי אנחנו באמת גסי רוח כמו שאומרים?

(באותו  הקשר, כתבתי בעבר על תרגום אופנה לעברית)

מודעות פרסומת
 

עשיר או עשירה? בראוניז, רולדה או עוגה? 29 בדצמבר 2009

Filed under: Uncategorized — hagitroz @ 10:39
Tags: