משחק מילים

תרגום, שפה, תרבות ועוד

יצירתיות בצה"ל 10 באפריל 2010

Filed under: תמונות — hagitroz @ 13:17

שירות לכוחות
 

בעדינות 17 בפברואר 2010

Filed under: Uncategorized — hagitroz @ 9:49
Tags: , ,

כשהייתי בתיכון, הגיעה ארצה לבקר אותי חברה מאירופה. אני זוכרת שאמא של אחד החברים שלי אמרה עליה שהיא, "אין איך להגיד את זה בעברית, sophisticated".
בתרגומים שיווקיים, וזה לא משנה של מה, כל מכשיר סלולרי, טלוויזיה, מחשב או תנור חדש, יוגדרו כ-sophisticated, ובשלב כלשהו בהודעה לעיתונות תמיד יהיה תיאור של עיצוב המכשיר. הוא בדרך כלל יהיה sleek, או בעברית: חתיך!

והנה, באחת ההודעות שתרגמתי לאחרונה, היו כל המילים האלה ביחד:

gentle style

finesse

sophistication

understated elegance

poise

grace

נכון שאין לנו מספיק מילים בעברית כדי לתאר את העדינות, התחכום, האלגנטיות העדינה האלה, והכל ביחד? אז אולי אנחנו באמת גסי רוח כמו שאומרים?

(באותו  הקשר, כתבתי בעבר על תרגום אופנה לעברית)

 

הסבר פניך לתייר

Filed under: Uncategorized — hagitroz @ 9:09
Tags: ,

את השלט הזה צילמתי ביפן, לפני כמה חודשים. זה אמנם היה רק ניסוי, אבל הרעיון פשוט מצויין, במיוחד במקום שבו קשה כל כך לתקשר באנגלית.

 

פסטה טו גו 29 בדצמבר 2009

Filed under: Uncategorized — hagitroz @ 17:40
Tags: ,

לפני כמה ימים ראיתי את השלט הבא בבית מרקחת, ותהיתי מה חושבים הורים ישראלים שמורחים לתינוקות שלהם בייבי פסטה.
אני לא יודעת מהיכן מיובאת המשחה הזאת, אבל אני יכולה לנחש שזה כנראה מאיטליה, כי באיטלקית Pasta היא (גם) משחה (כמו Paste באנגלית).
חיפוש באתר החברה הישראלית לא עזר לי להבין את מקור השם התמוה בעברית, אבל גיליתי שם שהמשחה מטפלת ב-rush. הממ.

 

עשיר או עשירה? בראוניז, רולדה או עוגה?

Filed under: Uncategorized — hagitroz @ 10:39
Tags:

 

פעם שלישית גלידה

Filed under: Uncategorized — hagitroz @ 10:20

ההתחלה הייתה פה.

אחר כך הייתי פה.

ועכשיו אני כאן.

 

מרים שלזינגר 17 באוגוסט 2009

Filed under: עולם התרגום — hagitroz @ 9:47

אתמול פורסם ב-ynet ראיון עם מרים שלזינגר, אישה מרתקת, מתרגמת, מתורגמנית, מרצה וחוקרת. זכיתי ללמוד עם מרים תרגום ומתורגמנות (תרגום בע"פ), וממנה גם למדתי על פתיחות ונדיבות ונעימות, ואני חושבת שאפשר להרגיש את כל אלה גם בראיון איתה. אני אתן לכם לקרוא את הראיון לבד, אבל לא יכולתי שלא להביא קטעים נבחרים:

ההתלהבות שלה מהמקצוע ממש מדבקת:

"מתורגמנות היא מקצוע מדהים מבחינת הגיוון שבו. בחודש האחרון למשל יצא לי לתרגם באו"ם בוועדה לגביית עדויות (בז'נבה), בישיבות דירקטריון של חברה גדולה, בכנס על פסיכופתולוגיה, ביום עיון על קידום בריאות בקרב יוצאי אתיופיה, בכנס על תולדות יהודי ספרד וביום עיון על "כלכלת השלום.

החוויות המזומנות למתורגמן רבות מאוד. ישנה המתורגמנות בהקשר המדיני-דיפלומטי (תרגמתי בוועידות שלום במדריד, במוסקווה, בוושינגטון, באנאפוליס, וכמובן בירושלים), וישנו ההקשר המשפטי (משפט דמיאניוק ומשפטים נגד פושעי מלחמה בקנדה ובאוסטרליה), וישנו ההקשר התיאטרוני (תרגום סימולטני של הצגות בפסטיבלים באדינבורו ובלונדון) וישנו התרגום החדשותי (בעיקר מסיבות עיתונאים ותרגום ב- CNN) ועוד ועוד."

וכאן, בקטע אחר, מרים מסבירה על הקושי שבהיעדר שפה משותפת, ועל הנסיון להתגבר על הקושי הזה באמצעות תרגום, למשל, או שפה משותפת, כמו אספרנטו, ומסכמת:

"ובינתיים, לצד ההזדקקות הגוברת לתרגומים מכל הסוגים, מתפשטת לה השפה האוניברסלית המוכרת לכולנו: אנגלית משובשת (Bad English) – השפה המאפשרת לפועל הרומני לדבר עם הפועל הסיני, למדען היפני לדבר עם המדען הגרמני וכו'. אנגלית זו היא הדבר הקרוב ביותר לשפה אוניברסלית."