משחק מילים

תרגום, שפה, תרבות ועוד

הכנס השנתי של אגודת המתרגמים 31 בינואר 2011

Filed under: עולם התרגום — hagitroz @ 11:55

בעוד שבוע מהיום, ייערך הכינוס השנתי של אגודת המתרגמים לשנת 2011.
אני ארצה ביום הראשון, על שיטות חיפוש ב-Google. זו המצגת הוותיקה שלי, עם קצת חידושים ועדכונים.
פה יש טיפ לדוגמה.

7-9 בפברואר 2011, מלון קראון פלזה, ירושלים

מקצועיות ועסקים:  ליטוש כישורים והגדלת ההכנסות

סדנה למתרגמים מתחילים – כל מה שלא לימדו אתכם בלימודי התרגום!!!

יום שני, 7 בפברואר 2011 – סדנה של יום שלם, כולל כיבוד וארוחת צהריים קלה. הסדנה תתנהל בעברית, אך היא רלבנטית לכל צמדי השפות!

בואו ללמוד נושאים חדשים ונקודות מבט חדשות על ענף התרגום והעריכה, וטיפים חשובים שיקלו עליכם לעשות את הצעדים הראשונים בשוק ולהשיג דריסת רגל! שבעה מרצים מנוסים ופאנל מומחים. בפאנל שאורכו 90 דקות תפגשו מגוון מעסיקים פוטנציאליים. הסדנה מיועדת למתרגמים ולעורכים בתחילת דרכם, ולכל מי שזקוק לרענון.

  • לא קל להיות ירוק: איך בונים עסק מצליח בתרגום – שרה ירקוני
  • חיפוש בגוגל: טיפים למתרגמים – חגית אזולאי רוזנס
  • סליחה, רואים לך…שגיאות אופייניות בתרגום בין אנגלית ועברית – רוחי אביטל
  • מדריך לסוגי לקוחות – יעל סלע-שפירו
  • פאנל: כך תשיגו דריסת רגל בשוק התרגום
  • טכנולוגיה בשירות המתרגם – יונתן גולן
  • מבוא ללוקליזציה – דניאל גולדשמידט
  • כל ההתחלות קשות (או למה צריך נייר ורוד) – אינגה מיכאלי

אל תחמיצו!

להרשמה לכינוס ולתוכנית מלאה, היכנסו לאתר האגודה.

מודעות פרסומת
 

הערת המתרגם 19 במאי 2010

Filed under: עולם התרגום — hagitroz @ 19:57

כאן יש דוגמה מצויינת שמבהירה למה לא לשלב הערות בגוף התרגום.

 

מרים שלזינגר 17 באוגוסט 2009

Filed under: עולם התרגום — hagitroz @ 9:47

אתמול פורסם ב-ynet ראיון עם מרים שלזינגר, אישה מרתקת, מתרגמת, מתורגמנית, מרצה וחוקרת. זכיתי ללמוד עם מרים תרגום ומתורגמנות (תרגום בע"פ), וממנה גם למדתי על פתיחות ונדיבות ונעימות, ואני חושבת שאפשר להרגיש את כל אלה גם בראיון איתה. אני אתן לכם לקרוא את הראיון לבד, אבל לא יכולתי שלא להביא קטעים נבחרים:

ההתלהבות שלה מהמקצוע ממש מדבקת:

"מתורגמנות היא מקצוע מדהים מבחינת הגיוון שבו. בחודש האחרון למשל יצא לי לתרגם באו"ם בוועדה לגביית עדויות (בז'נבה), בישיבות דירקטריון של חברה גדולה, בכנס על פסיכופתולוגיה, ביום עיון על קידום בריאות בקרב יוצאי אתיופיה, בכנס על תולדות יהודי ספרד וביום עיון על "כלכלת השלום.

החוויות המזומנות למתורגמן רבות מאוד. ישנה המתורגמנות בהקשר המדיני-דיפלומטי (תרגמתי בוועידות שלום במדריד, במוסקווה, בוושינגטון, באנאפוליס, וכמובן בירושלים), וישנו ההקשר המשפטי (משפט דמיאניוק ומשפטים נגד פושעי מלחמה בקנדה ובאוסטרליה), וישנו ההקשר התיאטרוני (תרגום סימולטני של הצגות בפסטיבלים באדינבורו ובלונדון) וישנו התרגום החדשותי (בעיקר מסיבות עיתונאים ותרגום ב- CNN) ועוד ועוד."

וכאן, בקטע אחר, מרים מסבירה על הקושי שבהיעדר שפה משותפת, ועל הנסיון להתגבר על הקושי הזה באמצעות תרגום, למשל, או שפה משותפת, כמו אספרנטו, ומסכמת:

"ובינתיים, לצד ההזדקקות הגוברת לתרגומים מכל הסוגים, מתפשטת לה השפה האוניברסלית המוכרת לכולנו: אנגלית משובשת (Bad English) – השפה המאפשרת לפועל הרומני לדבר עם הפועל הסיני, למדען היפני לדבר עם המדען הגרמני וכו'. אנגלית זו היא הדבר הקרוב ביותר לשפה אוניברסלית."

 

כלי תרגום חדש לגוגל 11 ביוני 2009

Filed under: עולם התרגום — hagitroz @ 12:33

גוגל השיקה השבוע את ה-Google Translator Kit, כלי תרגום שמתבסס על התרגום האוטומטי של גוגל, אבל מאפשר לערוך אותו, לשמור את התוצר ולשתף בו על ידי שמירתו אונליין.

הרעיון של הכלי לא חדש למתרגמים. הוא פועל בדיוק כמו Trados, רק שכאן הוא חינמי ומקוון, ומגיע עם בסיס נתונים של התרגום האוטומטי של גוגל.

שיטת העבודה היא על מסך מפוצל, מקור מול יעד. הכלי מפרק את הטקסט לקטעים נוחים לתרגום, או סגמנטים. לצורך העניין, אלה הם משפטים. הכלי מסמן משפט אחד, ומציע לו תרגום, באמצעות המתרגם האוטומטי של גוגל. במסך התרגום אפשר לערוך בהצעת התרגום תיקונים, או לתרגם מחדש, לשמור, ולעבור למשפט הבא. כשמסיימים לתרגם את הטקסט, נוצר בעצם בסיס נתונים חדש מהתרגום שלנו. בסיס הנתונים הזה מכיל בתוכו את כל המשפטים שתרגמנו, והוא מכונה "זיכרון תרגומי", Translation Memory, או TM. כלומר, בפעם הבאה שנתרגם, נוכל להתבסס גם עליו, ואם יהיו משפטים זהים או דומים לאלה שתורגמו כבר, התרגום שלנו יהיה שמור ויחסוך לנו עבודה. בדרך כלל תרגום מהסוג הזה מתאים מאוד למסמכים טכניים, שיש בהם פסקאות שחוזרות על עצמן. לדוגמה, אתרי אינטרנט שיש בהם כפתורים ותפריטים שחוזרים על עצמם, והודעת פרטיות בתחתית עמוד הבית. אחרי שתרגמתם את הדברים האלה פעם אחת, בפעם הבאה שתתרגמו משהו דומה, הכלי הזה כבר יציע להם את התרגום הקודם שנשמר בתוכו.

שוב, כלים מהסוג הזה כבר קיימים בעולם התרגום שנים, אבל הפעם מדובר במשהו חינמי ומקוון. השאלה היא מה אפשר לעשות עם זה, ואם יש בכך יתרון. ניסיתי לשחק עם זה הבוקר, ונהניתי. מאחר שאני עובדת עם טראדוס, אין כאן הרבה מה ללמוד או למה להסתגל, וזה מאוד נוח. אפילו העובדה שקיים תרגום אוטומטי שמור נחמדה. נכון, אנחנו לא אוהבים תרגום אוטומטי, אבל מבחינתי גם אם הוא מזהה כמה מילים בתחילת משפט, זה נחמד.

השאלה היא למי באמת יכול הכלי הזה לעזור, ואילו שימושים מעניינים אפשר לעשות בו. גוגל כבר שילבה בו את האפשרות לתרגם את Wikipedia, והוא באמת יכול להיות נהדר לתרגומים שיתופיים מהסוג של ויקיפדיה או Facebook. הכלי מאפשר לכל המתרגמים לעבוד עם בסיס נתונים משותף, ולשמור כך על האחדה של מושגים, למשל. אבל האם המתרגם המקצועי יוכל לוותר על טראדוס (שעולה מאות דולרים), או כלי תרגום מקצועי אחר, ולהשתמש בכלי החינמי של גוגל במקומו? והאם מתרגמים ישמחו להעלות את בסיס הנתונים שלהם (הזיכרון התרגומי) ולשתף בו את כל העולם, בחינם?(יש גם אפשרות לא לשתף) ואיך אפשר יהיה למצוא את התרגומים/בסיסי הנתונים האמינים יותר מבין אלפי בסיסי נתונים שיועלו? כלומר, אם אני אעלה עכשיו תרגום מוטעה, בכוונה, האם הוא יישמר ויוצע בעתיד למי שינסה לתרגם משהו דומה? איך אפשר לוודא שרק תרגומים טובים ישותפו?

עדיין לא הספקתי להתעמק מספיק בשביל לקבל את כל התשובות האלה, אבל אני חושבת שבתור התחלה הכלי יכול להועיל מאוד למתרגמים שעדיין לא התנסו בכלי תרגום. הוא חינמי וידידותי, וקל מאוד להתחיל לעבוד איתו.

ההודעה הרשמית של גוגל, והדגמה בווידאו, כאן. אני חושבת שיכול להיות נחמד להדגים תרגום שלם של טקסט באמצעות האתר. אם זה נשמע לכם מעניין, אתם מוזמנים להירשם כאן בתגובות, ואני אנסה לבנות הדגמה מעניינת.

 

מצגת עבודת מלים 24 בדצמבר 2008

Filed under: עולם התרגום — hagitroz @ 15:18

מחר, יום חמישי, 25.12, בשעה 18:00, אני ארצה על עבודת מלים, תוכנה של יריב חבוט ושלי לניהול עסק התרגום.

ההרצאה היא הרצאה מקוונת, ללא תשלום וללא צורך בהתקנות או תוכנות מיוחדות. שלחו לי מייל, ואשלח לכם קישור להרצאה.

אתם לא יכולים להיות בהרצאה ומתעניינים בתוכנה? יש דמו.

עבודת מלים היא תוכנה לניהול עסק התרגום, המיועדת למתרגמים בישראל, ומאושרת על ידי מס הכנסה.

עכשיו הזמן האידיאלי לקנות אותה כדי שהיא תוכר לכם כהוצאה בשנת 2008, ותוכלו להתחיל את 2009 בצורה הכי מסודרת ונכונה.

צריכים עוד סיבות?

10 סיבות טובות לעבוד עם עבודת מלים:

1. העסק שלכם יהיה מסודר יותר: עבודת מלים מאפשרת לכם לנהל את העסק – הצעות מחיר, חשבוניות, קבלות, מסמכים, קבלני משנה, הוצאות, רשימת לקוחות ועוד – במקום אחד.

2. חסכון בזמן: מזערו את זמן העבודה על חשבונות. הזמנת העבודה הופכת לחשבונית בקליק אחד, וכך גם חשבונית הופכת לקבלה. עבודת מלים מפנה לכם זמן לתרגם ולהרוויח יותר.

3. התוכנה פותחה במיוחד למתרגמים ישראלים: היא מוכרת על ידי מס הכנסה, מפיקה מסמכים באנגלית ובעברית, מתייחסת לספירת מילים, מזהה לקוחות חו"ל כדי להוריד להם מע"מ אוטומטית, ועוד.

4. מעקב נוח אחר דדליינים, עבודות פתוחות, חשבוניות לא משולמות.

5. חסכון בנייר: שלחו הצעות מחיר, חשבונות עסקה וקבלות במייל. אין צורך לשמור עותקים קשיחים של חשבוניות.

6. דוחות וחתכים שונים: הכנסה עתידית, הכנסה לחודש, תשלומי מסים ועוד.

7. ניהול קבלני משנה: מי עובד על מה? וכמה הרווחתי על פרוייקט מסוים שעבר לקבלני משנה?

8. גבו את הכסף המגיע לכם בזמן: עבודת מלים מציינת שעבר מועד התשלום ומאפשרת מעקב נוח אחר חשבוניות.

9. ניהול מסמכים: שמרו את כל התרגומים שלכם כמסמכים מצורפים להזמנת העבודה, לחשבונית, או לקבלה.

10. כי זה מגיע לכם! עבודת מלים עולה רק 1,500 ש"ח + מע"מ. חברי אגודת המתרגמים זכאים להנחה של 10%. קנו את התוכנה עוד היום, והיא תוכר כהוצאה מוכרת לשנת 2008.

 

אני מזמינה אתכם להוריד את הדמו, או להצטרף למצגת, ואם יש לכם שאלות נוספות, אפשר לשלוח לי מייל.

 

הלקוח תמיד צודק? 2 ביולי 2008

Filed under: עולם התרגום — hagitroz @ 13:25

אני עובדת עם לקוח מחו"ל על בדיקת לוגואים ושמות של חברות – הם רוצים לוודא שהלוגואים והשמות מתאימים לישראל/עברית, שהם לא נשמעים מצחיק, שהם לא בעצם איזו קללה בעברית, שהם קליטים וכן הלאה. אתמול קיבלתי ממנו הודעה במייל שבה הוא שואל אם אני יכולה לעזור לו למצוא מתרגמים שיעשו את אותה הערכה תרבותית לשפות נוספות: עברית של הגדה המערבית, ועברית של עזה. בנוסף, הוא ישמח אם אני אעזור לו למצוא גם מתרגמים דוברי ערבית של המקומות האלה.

יש בקהל דוברי עברית בדיאלקט של עזה? 😉

 

"ספריה תורגמו לאינספור שפות" 28 ביוני 2008

Filed under: עולם התרגום — hagitroz @ 11:53

מג קאבוט היא סופרת שספריה תורגמו לשפות רבות. זאת הפעם הראשונה שאני נתקלת בשם שלה, אבל אני מבינה שהיא כותבת סדרות של ספרים פופולריים לנערות. בפוסט המשעשע הזה היא מספרת על כל התרגומים שמגיעים אליה הביתה, לפעמים בשפות שהיא לא מצליחה לזהות, ומנסה לפענח על פי הכריכה באיזה מהספרים שלה מדובר.