משחק מילים

תרגום, שפה, תרבות ועוד

The ALOT: A Pet Peeve 5 בפברואר 2011

Filed under: טעויות — hagitroz @ 20:40

לכולנו יש pet peeves – הדברים הקטנים והמעצבנים האלה שאנחנו פשוט לא יכולים לראות/לשמוע, אבל אצל אלי ברוש ה-pet peeve ממש קרם עור וגידים, כשהיא בראה חיה שתמחיש אותו.

אלי מתעצבנת נורא כשהיא רואה שאנשים כותבים Alot במילה אחת, במקום הצורה הנכונה: A lot.
אז היא ציירה את ה-ALOT, החיה שהיא רואה לנגד עיניה בכל פעם שהיא נתקלת בסירוס הזה:

הכירו את האלוט

חמוד, נכון?
אולי בגלל זה הוא זכה להצלחה אדירה כל כך.
אלי פרסמה פוסט מצחיק מאוד, ובתוך חודשים ספורים ה-ALOT  קיבל חיים משלו גם מחוץ לאינטרנט.
זה התחיל מחולצות של ה-ALOT, שנמכרו בהצלחה רבה, עבר להגדרה במילון האורבני, ומשם אנשים כבר הספיקו לאפות עוגות בצורה שלו, לרקום ולסרוג אלוטים, ומה לא. כנראה שהוא לא ייכחד בקרוב, וזה לא יהיה רק בגלל החיים החדשים האלה.

הסיפור המלא, פה.

מודעות פרסומת
 

היכן נמצאת העיר טיר? 11 במרץ 2009

Filed under: טעויות — hagitroz @ 11:04

ב-ynet יש היום ידיעה  על שיבושים מוכרים לשמות של מקומות בעולם, אבל גם המתרגם/ת טעה/תה:

 

 

השם הוא לה הויה, כמו בכיתוב, ולא "לה ג'ויה", כמו שכתוב מעל לתמונה. המקור באמת אחראי לבלבול, אבל המתרגם/ת של ynet הוסיפו פרשנות, ויצרו את הטעות.
בעבר כתבתי טיפ שיכול לעזור במקרים כאלה, אבל עד שהכרתי את הטיפ הזה היו לי ה"לה ג'ולה" וה"אדינבורג" (אדינבורו) שלי, ואפילו תרגמתי מסמך שלם על העיר טיר, הלוא היא צור, בלבנון, שנכתבת Tyre.

ומה אתכם? לכבוד פורים, אני מזמינה אתכם לשתף בתרגומים המביכים שלכם. זה קרה לכולנו. 🙂

 

 

עברית שפה יפה 16 בפברואר 2009

Filed under: טעויות — hagitroz @ 18:16
 
 
 

כוונות טובות 10 ביוני 2008

Filed under: טעויות — hagitroz @ 11:26

יריב שלח לי את הצילום הזה, מתוך הפרק הראשון של סדרת הטלוויזיה החדשה, "כוונות טובות".
זו סידרה ישראלית שיש בה עברית, ערבית, איטלקית ואנגלית, אבל זו הייתה דווקא סצינה בעברית.

נתי רביץ שואל, "קפה או תה?" ובכתובית (גם בערבית!) כתוב "סלוטייפ".

 
 
 

כך תעשו מעצמכם צחוק 13 במרץ 2008

Filed under: טעויות — hagitroz @ 19:29

סולגאר חוגגת 60 שנה, ומתגאה מאוד בקמפיין החדש שלה, "הכי ויטמין בעולם", "קמפיין תדמיתי המדגיש את הבינלאומיות של החברה", הם אומרים. אם לחצתם על הקישור, ודאי שמתם לב שתקציב הקמפיין הוא 2,100,000 ש"ח. התקציב לתרגום הקמפיין (הבינלאומי, יש להדגיש): 0 ש"ח, ככל הנראה. אז יצא להם קמפיין מאוד יצירתי, ועכשיו הם עושים צחוק מעצמם "על גבי 1000 (!) שלטי חוצות".

החברה בארץ "תרגמה" מעברית את הסלוגן, "הכי ויטמין שיש" לשש שפות, אבל קשה מאוד להבין מה כתוב שם, כי הכל רצוף עיוותים ושגיאות לא ברורות. התרגומים לא סתם עילגים, אלא מגוחכים לגמרי. ב"תרגום" לצרפתית, למשל, כתוב, Le Plus Vitamine An Monde. זאת לא צרפתית. ובאנגלית אי אפשר לומר The most vitamin of the world, פשוט כי זאת לא אנגלית. אני לא יודעת מה הרעיון שמאחורי הקמפיין הזה, ולא ברור לי אם השגיאות האלה מכוונות או לא (בהודעה לעיתונות הם מציינים בכובד ראש את העניין הבינלאומי והתרגום לשש שפות, ואין שום אינדיקציה לבדיחה כלשהי), אבל בכל מקרה, זה לא עובר, אלא פשוט יוצר לחברה תדמית מאוד עלובה.

כל כך חשוב להבין שתרגום הוא הדרך שלכם להציג את עצמכם. מתרגמים עוסקים בתקשורת. אתר האינטרנט של החברה, הפלאיירים שלה, כל חומר שבו החברה שלכם מציגה את עצמה הוא הפנים שלה, והתפקיד של המתרגם הוא לשווק אתכם בצורה הכי טובה. זה לא המקום לחסוך בו, והאינטרנט שופע דוגמאות כאלה. עכשיו גם כבישי הארץ.

בתמונה: "ספרדית" ו"אנגלית".

(קראתי על זה בפורום תרגום ועריכה בנענע, התמונה מהפרסום ב-ynet)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

גם לכם יש לפעמים דחף מוגזם לפיצות? :-) 28 בפברואר 2008

Filed under: טעויות — hagitroz @ 19:38

 

 

גוגל עושה בושות 4 בפברואר 2008

Filed under: טעויות — hagitroz @ 17:56

לנועה המתוקה, הבת של זוג חברים שלי, יש בלוג מקסים (בת ארבעה חודשים וכבר כותבת!) בבלוגר.

עכשיו, כשהשארתי לה תגובה, שמתי לב שהממשק תורגם לעברית, ושיש שם אפשרות של "צא מתגובתך". לא הבנתי למה הכוונה, אז ניגשתי לבלוג באנגלית, וגיליתי. זה התרגום שלהם ל-Leave your comment. כמה מביך. חוץ מזה, יש באותו עמוד אפשרות Preview, שהם תרגמו ל"סקירה מוקדמת", ואם תסתכלו למעלה תראו שהם כותבים פעם "הערה", ופעם "תגובה", ובתוך הבלוג עצמו כתוב שיש לרשומה הזאת "1 הערות". בלגן שלם.

וזה גוגל. יש להם תקציב. מודעוּת, כנראה שאין.