משחק מילים

תרגום, שפה, תרבות ועוד

הערת המתרגם 19 במאי 2010

Filed under: עולם התרגום — hagitroz @ 19:57

כאן יש דוגמה מצויינת שמבהירה למה לא לשלב הערות בגוף התרגום.

מודעות פרסומת
 

2 Responses to “הערת המתרגם”

  1. אכן מצחיק, ואכן מדגיש שאי-אפשר לסמוך על הלקוח שייקרא בתשומת לב את התרגום ששלחנו לו וישמיט דברים שהם הערת המתרגם.
    אני כותבת לפעמים הערות בגוף הטקסט, כאשר מדובר בטקסט ארוך, שהעבודה עליו נעשית בחלקים, ושעובר ביני לבין הלקוח כמה פעמים בשיטת הפינג-פונג. באופן זה הכי קל ללקוח לראות מה היא הנקודה הבעייתית. אבל הנוסח הסופי יהיה תמיד נקי לחלוטין.
    בעבודות רגילות, ההערות מרוכזות באי-מייל הנלווה. רצוי לקצר בהערות האלה. לאף אחד אין סבלנות אליהן 🙂

  2. Yoav Sapir Says:

    אני משתדל לכתוב הערות, ככל שניתן, כהערות צדדיות (אלו שוורד צובע בוורוד). אבל בניגוד לאופן-אופיס, וורד לא מאפשר הכנסת הערות כאלה להערות השוליים, כך שבסוף אין ברירה אלא להכניס אותן לגוף הטקסט.


להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s