משחק מילים

תרגום, שפה, תרבות ועוד

איך מבטאים את זה? 25 באוגוסט 2007

Filed under: טיפים וטריקים — hagitroz @ 9:26

כמתרגמת, אני נתקלת הרבה מאוד בשמות שאני לא יודעת איך לבטא, ולכן לא ברור איך לתעתק אותם בעברית. השלב הראשון הוא להכיר בעובדה שאני לא בהכרח יודעת איך לבטא את זה. למשל, באנגליה יש עיר בשם Reading. כדי לדעת איך לתעתק אותה, צריך קודם כל לדעת להיזהר ממנה. אחרי שהבכתי את עצמי בעבר עם "רידינג", ופעם אחרת עם "אדינבורג" (Edinburgh), למדתי להיזהר משמות. אז מה עושים?

ההנחה שלי כשאני מחפשת את ההגייה של שם או מקום בגוגל היא שכשיש שם בעייתי, תמיד יהיה מקום שמציין את זה. כלומר, אני מניחה שבאתרים שיציינו שמות של ערים כמו רדינג ואדינבורו יופיע שם העיר, ובסוגריים יצויין איך מבטאים אותו. אז אני אחפש בגוגל:
"Reading pronounced" – בדיוק ככה, עם המרכאות, כי הן שומרות לי על המילים צמודות.
ואקבל אתרים עם: (Reading (pronounced Red-ding

תנסו את זה, זה עובד יופי עם גם עם שמות של אנשים, ומציל ממקרים מביכים.
ואם בא לכם לשנן את כל השמות המוזרים האלה, או סתם לרפרף בהם כי זה משעשע, יש בוויקפדיה רשימה שלמה של שמות שההגייה שלהם לא אינטואיטיבית (via: languagehat).

מעניין שרדינג ואדינבורו לא מופיעות שם. אני אדאג לזה.

מודעות פרסומת