משחק מילים

תרגום, שפה, תרבות ועוד

הערת המתרגם 19 במאי 2010

שייך לקטגוריה: עולם התרגום — hagitroz @ 19:57

כאן יש דוגמה מצויינת שמבהירה למה לא לשלב הערות בגוף התרגום.

 

2 Responses to “הערת המתרגם”

  1. אכן מצחיק, ואכן מדגיש שאי-אפשר לסמוך על הלקוח שייקרא בתשומת לב את התרגום ששלחנו לו וישמיט דברים שהם הערת המתרגם.
    אני כותבת לפעמים הערות בגוף הטקסט, כאשר מדובר בטקסט ארוך, שהעבודה עליו נעשית בחלקים, ושעובר ביני לבין הלקוח כמה פעמים בשיטת הפינג-פונג. באופן זה הכי קל ללקוח לראות מה היא הנקודה הבעייתית. אבל הנוסח הסופי יהיה תמיד נקי לחלוטין.
    בעבודות רגילות, ההערות מרוכזות באי-מייל הנלווה. רצוי לקצר בהערות האלה. לאף אחד אין סבלנות אליהן :-)

  2. Yoav Sapir אומר/ת:

    אני משתדל לכתוב הערות, ככל שניתן, כהערות צדדיות (אלו שוורד צובע בוורוד). אבל בניגוד לאופן-אופיס, וורד לא מאפשר הכנסת הערות כאלה להערות השוליים, כך שבסוף אין ברירה אלא להכניס אותן לגוף הטקסט.


להגיב

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. Log Out / לשמור )

Twitter picture

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. Log Out / לשמור )

Facebook photo

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. Log Out / לשמור )

Connecting to %s

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

הצטרפו אל 34 שכבר עוקבים אחריו