אכן מצחיק, ואכן מדגיש שאי-אפשר לסמוך על הלקוח שייקרא בתשומת לב את התרגום ששלחנו לו וישמיט דברים שהם הערת המתרגם.
אני כותבת לפעמים הערות בגוף הטקסט, כאשר מדובר בטקסט ארוך, שהעבודה עליו נעשית בחלקים, ושעובר ביני לבין הלקוח כמה פעמים בשיטת הפינג-פונג. באופן זה הכי קל ללקוח לראות מה היא הנקודה הבעייתית. אבל הנוסח הסופי יהיה תמיד נקי לחלוטין.
בעבודות רגילות, ההערות מרוכזות באי-מייל הנלווה. רצוי לקצר בהערות האלה. לאף אחד אין סבלנות אליהן
אני משתדל לכתוב הערות, ככל שניתן, כהערות צדדיות (אלו שוורד צובע בוורוד). אבל בניגוד לאופן-אופיס, וורד לא מאפשר הכנסת הערות כאלה להערות השוליים, כך שבסוף אין ברירה אלא להכניס אותן לגוף הטקסט.
אכן מצחיק, ואכן מדגיש שאי-אפשר לסמוך על הלקוח שייקרא בתשומת לב את התרגום ששלחנו לו וישמיט דברים שהם הערת המתרגם.
אני כותבת לפעמים הערות בגוף הטקסט, כאשר מדובר בטקסט ארוך, שהעבודה עליו נעשית בחלקים, ושעובר ביני לבין הלקוח כמה פעמים בשיטת הפינג-פונג. באופן זה הכי קל ללקוח לראות מה היא הנקודה הבעייתית. אבל הנוסח הסופי יהיה תמיד נקי לחלוטין.
בעבודות רגילות, ההערות מרוכזות באי-מייל הנלווה. רצוי לקצר בהערות האלה. לאף אחד אין סבלנות אליהן
אני משתדל לכתוב הערות, ככל שניתן, כהערות צדדיות (אלו שוורד צובע בוורוד). אבל בניגוד לאופן-אופיס, וורד לא מאפשר הכנסת הערות כאלה להערות השוליים, כך שבסוף אין ברירה אלא להכניס אותן לגוף הטקסט.