משחק מילים

תרגום, שפה, תרבות ועוד

תרגום בבתי המשפט בישראל 29 ביולי 2007

שייך לקטגוריה: עולם התרגום — hagitroz @ 1:51

בשבוע שעבר פורסמה ב-ynet ידיעה על אנס ששוחרר בארה"ב בגלל שלא נמצא לו מתורגמן. אבל אין צורך ללכת רחוק כל כך. האנס ששוחרר דובר את השפה הואי. בכל העולם יש כ-100,000 דוברים של השפה הזאת, והם נמצאים בעיקר בליבריה. בישראל, לעומת זאת, יש מספר גדול בהרבה של דוברי אמהרית, למשל, שלא לומר ערבית, ובכל זאת יש אינספור דוגמאות של מקרים דומים.
 
במצגת שהעבירה ד"ר רות מוריס באחד הכנסים האחרונים של אגודת המתרגמים בישראל, היא מתארת את מצבו העגום של התרגום בבתי המשפט בישראל.
 
לדבריה, בבבתי המשפט בארץ, אם הנאשם אינו דובר עברית, השופט מתרגם בעצמו או נעזר בקהל (!!) כדי לתרגם. לגבי הליכים פליליים נקבע בחוק, "אם הוברר לבית המשפט שהנאשם אינו יודע עברית, ימנה לו מתרגם או יתרגם לו בעצמו" (סעיף 140 לחוק סדר הדין הפלילי [נוסח משולב], התשמ"ב-1982). מיד תבינו שגם החוק הזה לא מחייב שהנאשם יועמד למשפט צודק, אולם בהליכים אזרחיים גם אין חוק בנושא.
 
בשנה שעברה הוארך מעצרו של רומני שאיים על אשתו ברצח. האיש היה בכלא יותר מחודש, כיוון שלא נמצא לו מתורגמן. את השתלשלות העניינים בנושא התרגום במקרה הזה אפשר למצוא בדיון הזה בכנסת, ממנו אפשר גם להתחיל להבין מי הם המתורגמנים של בית המשפט, ואת הבעייתיות בנושא. "טוב", אולי תגידו, "רומנית היא באמת לא שפה רשמית בישראל". ובכן, ב-10.6.05 הורשע דובר ערבית בבית הדין לתעבורה. הוא ערער, ועונשו בוטל, כיוון שלא נכח באולם מתורגמן. וזה רק מקרה אחד לדוגמה, כמובן. אבל לפני שתחשבו שאם יש באולם מתורגמן הנאשם יכול להיות רגוע, נמשיך הלאה.
 
מי הם המתורגמנים בבית המשפט? ובכן, את ה"מתרגם" (בית המשפט מתייחס ל"מתרגמים" במסמכים ובמכרזים שלו. ההבדל הוא שמתרגם מתרגם בכתב, ואילו מתורגמן מתרגם בעל-פה) צריכה לספק הנהלת בית המשפט, באמצעות מיקור חוץ, והיא אף פרסמה מכרז לצורך כך. אבל הבעיה במכרז לא מסתיימת במינוח. סעיף 4.1 במכרז הנהלת בתי המשפט לאספקת שירותי תרגום מציין, "על מנת להבטיח שכל הגורמים הנוגעים בדבר (שופטים, עדים, מומחים וכו') יבינו את הנאמר בבית המשפט ואת המסמכים המוצגים בו, יש צורך לספק שירותי תרגום אמינים, מהימנים ומהירים לבית המשפט."
 
וסעיף 4.2 של אותו מכרז אף דורש, "קיום מאגר של מתורגמנים בשפות השכיחות: ערבית, אנגלית, רוסית, צרפתית ואמהרית. עם זאת, בהתראה של 4 ימים מראש עשוי הקבלן להידרש לספק שירותי תרגום גם בשפות בלתי שכיחות כגון: רומנית, פיליפינית, תאילנדית, ספרדית, איטלקית, שפת סימנים ובכל שפה שתידרש על ידי בית המשפט." 
 
לכאורה, הכל מוסדר. אם השופט לא יודע תאילנדית, יש חברה קבלנית שזכתה במכרז, שאמורה לספק שירותי תרגום. אבל מי היא החברה? מי הם המתרגמים שלה? מי בחן אותם ואחראי לאיכות העבודה שלהם? גיגול קצר מספיק כדי ללמוד שבית המשפט נזף בחברה הקבלנית זוכת המכרז שוב ושוב על זלזולה בו (אם אתם לא רוצים לגגל לבד, המצגת והאתר של ד"ר מוריס מספקים את כל הפרטים). מסתבר שהחברה לא תמיד זוכרת לשלוח מתרגמים, וגם כשהיא שולחת אותם הם לא תמיד מסוגלים לעשות את העבודה. מתגובת בית המשפט למצגת של ד"ר מוריס עולה שבית המשפט סומך על החברה הקבלנית שתבחן את מתורגמניה ותדאג לאיכות התרגום שלהם. מהדיון שהזכרתי קודם, שנערך בכנסת, אפשר להבין שהחברה הקבלנית לא שלחה מתרגם, אז השופטים נעזרו בדוברי רומנית שהיו באזור במקרה (!). ומהידיעה הזאת של ynet אפשר להבין שגם כשכבר מגיע "מתורגמן", זה לא עוזר: "למרות סיוע של מתורגמן השופטים לא הצליחו להבין את עדותה של התאילנדית. התביעה לא התאמצה למצוא מתורגמן אחר, והאישומים הופחתו".

חשוב גם לזכור שבחלק מהמקרים מדובר בבעיה כפולה. במקרה של המואשם ברצח דובר הרומנית, הוא הושאר במעצר בגלל שלא היה מתורגמן. במקרה אחר, מ-2003, שאפשר לראות במצגת, שוחרר נאשם בהכאת אישתו מאחר שהחברה הקבלנית שאמורה לדאוג לשירותי תרגום לא הצליחה לספק מתורגמן לאמהרית. כאן הבעיה היא כפולה. לא רק שנאשם לא נשפט, הוא משוחרר, והשופט אף ציין, "מתנגשות כאן שתי זכויות מהותיות. האחת, בניהול משפט הוגן, והשניה, הבטחת שלום הצבור והמתלוננת. הדיון בבקשה לא יתקיים אך ורק מן הטעם שלא התייצב מתורגמן והמערכת לא הצליחה להעמיד מתורגמן מבעוד מועד לדיון של היום" (מתוך המצגת).
 
"טוב", תגידו, "אבל זה היה מזמן. בית המשפט נזף בחברה הקבלנית שוב ושוב על זלזולה, המתרגמים לא הוכיחו את עצמם, ויש מכרז חדש". לכאורה, יש תקווה. אבל רק לכאורה. החברה הקבלנית הנוכחית מועסקת בבתי המשפט כבר כ-20 שנה (החברה שהועסקה לפני כן, אגב, הייתה אחראית לשירותי ניקיון ותרגום בבתי המשפט. אפשר ללמוד עוד על התנהלות החברות ועל הבלגן במכרזי בית המשפט (מהדיון בתביעה שתבעה החברה המפסידה במכרז את החברה הזוכה). במרץ 2007 זכתה אותה החברה שוב במכרז. ובצורה גורפת. החברה מתרגמת עכשיו לכל משרדי הממשלה ובתי המשפט, והיא מספקת שירותי תרגום, מתורגמנות ותרגום מרחוק. אז זה המצב. שופטים נאלצים לתרגם בעצמם או לבקש מהנוכחים לתרגם בשבילם, מכרז הנהלת בתי המשפט שוגה בהגדרת הצורך והיקפו, החברה הקבלנית שכבר זכתה במכרז לא ממלאת את תפקידה, המתרגם לא יודע את השפה, ובצורה כזאת בוודאי שלא נעשה צדק.

להמשך קריאה בנושא תרגום משפטי בישראל, כדאי לעבור לאתר של ד"ר מוריס. אם גם אתם מכירים מקרים דומים, לא בהכרח בבתי המשפט, של היעדר מתורגמן שבגללו נפגעות זכויות האדם, אתם מוזמנים לפרט בתגובות.

 

תרגום סימולטני על מסך 19 ביולי 2007

שייך לקטגוריה: עולם התרגום — hagitroz @ 23:38

במשך ארבעה ימים השבוע, תרגמתי את לינדה ברקהארט בכנס על תקשורת עם ילדים אוטיסטים ורב-בעייתיים. כמו תמיד, היה מאתגר ומעניין ומרתק ולמדתי המון דברים חדשים, אבל בנוסף לכל היא התייחסה הרבה מאוד לשפה ולימוד שפה, והתפתחות שפה אצל ילדים. אני אנסה לעשות קצת סדר בכל הרשמים שלי ולהעלות משהו מסודר יותר מאוחר יותר. בינתיים, תמונות.

 

 

 

Context is everything 15 ביולי 2007

שייך לקטגוריה: טעויות — hagitroz @ 0:42

 

הוט ממליצים למנויים לא לצפות בסדרה החדשה שרכשו.

 

 

נראה אותך! 10 ביולי 2007

שייך לקטגוריה: תרגומית — hagitroz @ 21:21

קיבלתי היום במייל הזמנה אוטומטית לאיזה אתר של רשת חברתית. היו שם כמה שורות שקוראות לי להצטרף ל"רשת הגדולה במדינה", ובסוף כתוב, "אז נראה אותך שם". See you there, כמובן.
 
אחד הקריטריונים לאיכות של תרגום הוא שיישמע כמו מקור. הרבה פעמים כשאני נתקלת בקשיי ניסוח, אני פשוט צריכה לעצור, ולנסות לחשוב איך הייתי כותבת את זה בעברית. להתרחק לגמרי מהמקור, להניח לו. פשוט לנסות להבין "איך כותבים את זה בעברית", או "איך מדברים על זה בעברית", "איך הייתי אומרת את זה בעברית". אחרת פשוט "שומעים" את האנגלית דרך העברית המתורגמת, ונוצרת שפה תרגומית. 
 
במקרה הזה, בעברית בדרך כלל אומרים "אז נתראה שם", או "אז ניפגש שם", ולא "נראה אותך שם".

 

מה איתך, עדיין מתרגמת? 8 ביולי 2007

שייך לקטגוריה: אודות — hagitroz @ 8:17

בביו הקטן שכתבתי על עצמי, ציינתי שהשאלה השכיחה ביותר ששואלים אותי היא מאילו שפות אני מתרגמת. אחר כך תמיד שואלים (טוב, לא בדיוק. לפני זה יש את השאלה, "ויש בזה כסף"? אחרי שאני עונה שכן, מגיעה השאלה -) "מה כבר יש לתרגם?" והתשובה, "המון", מסבירה לא רק "מה כבר יש לתרגם", אלא גם את הסיבה שזה מעניין כל כך. באיזה עוד מקצוע אפשר ללמוד יום אחד על הטריקים השיווקיים שמוכרים לנו, יום אחר על היתרונות הבריאותיים של העגבניה, וביום למחרת איך להיזהר מנשורת גרעינית? הגיוון והלמידה האינסופית הזאת, הם שמושכים בעיניי כל כך (וגם העצמאות, אבל זה נושא לרשומה אחרת) והופכים את המקצוע שלי למרתק.
 
אז תחשבו על המיקרו/טלוויזיה/דיוידי/סלולרי/מדפסת/מחשב (אתם יכולים להמשיך את הרשימה לבד) שלכם – יש להם ממשק, חוברת הפעלה, אתר אינטרנט, אולי לחברה יש גם מענה טלפוני? את כל אלה מתרגמים. ואחר כך מעדכנים. ומה עם המאכלים המיובאים? וזוכרים את הפעם ההיא שהזמנתם אורח מחו"ל למסעדה וביקשתם תפריט באנגלית? ואת החוזה שלכם עם החברה הצרפתית? את תעודת הנישואים של החברים שלכם שהתחתנו בטוסקנה? המצגת של המרצה מחו"ל? את כל אלה מתרגמים, ועוד.
 
אז כדי להמחיש את הגיוון, הנה שבוע אחד בחיי. בשבוע האחרון עברו אצלי במחשב הנושאים הבאים:
נופש בקריביים
תביעות פיצויים מגרמניה
הערכת סיכונים וניהול משברים
דוחות פיננסיים
הוראות פעולה למקרה של מתקפה גרעינית (!)
ממשק תוכנה
 
מעניין, לא? וזאת הסיבה שאני אף פעם לא מבינה את השאלה הנוספת שתמיד שואלים אותי, "את עדיין מתרגמת?"
ברור! (או באנגלית, ?Is the pope still Catholic)

 

גלילות משמש 8 ביולי 2007

שייך לקטגוריה: מילים — hagitroz @ 6:40

כשהייתי קטנה, סבתא שלי הייתה מביאה לֶדֶר מהשוק. גלילים גדולים של משמש מעובד, צמיג ודביק ומתוק חמצמץ. לא מזמן, נתקלתי במקרה ב-fruit leather באנגלית. יש מקרים כאלה, של הארה פנימית. מעולם לא חשבתי על הלדר הזה, ומה זה, ופתאום כשראיתי את זה באנגלית הבנתי מאיפה זה בא. לדר. עכשיו אני צריכה למצוא לזה שם בעברית, כי נורא קשה להמשיך להשתמש בלדר כשאני מבינה שזה בעצם עיוות.

 

דוגמה נוספת לעיוות דומה היא המילה ה"עברית" נֶגֶץ (שאותו אני מכירה הודות לאיילת !). מי שעוסק בעבודות יד בארץ ומסתובב בחנויות לעבודות יד, מכיר את המילה. יש נגצים. אלה מין זכוכיות עגולות קטנות, כמו חלוקי נחל קטנים, אבל מזכוכית. באנגלית, Nuggets, ובעברית, נו, הבנתם. :-)

 

היכרות 7 ביולי 2007

שייך לקטגוריה: אודות — hagitroz @ 13:31
 

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

הצטרפו אל 35 שכבר עוקבים אחריו