משחק מילים

תרגום, שפה, תרבות ועוד

The ALOT: A Pet Peeve 5 בפברואר 2011

שייך לקטגוריה: טעויות — hagitroz @ 20:40

לכולנו יש pet peeves – הדברים הקטנים והמעצבנים האלה שאנחנו פשוט לא יכולים לראות/לשמוע, אבל אצל אלי ברוש ה-pet peeve ממש קרם עור וגידים, כשהיא בראה חיה שתמחיש אותו.

אלי מתעצבנת נורא כשהיא רואה שאנשים כותבים Alot במילה אחת, במקום הצורה הנכונה: A lot.
אז היא ציירה את ה-ALOT, החיה שהיא רואה לנגד עיניה בכל פעם שהיא נתקלת בסירוס הזה:

הכירו את האלוט

חמוד, נכון?
אולי בגלל זה הוא זכה להצלחה אדירה כל כך.
אלי פרסמה פוסט מצחיק מאוד, ובתוך חודשים ספורים ה-ALOT  קיבל חיים משלו גם מחוץ לאינטרנט.
זה התחיל מחולצות של ה-ALOT, שנמכרו בהצלחה רבה, עבר להגדרה במילון האורבני, ומשם אנשים כבר הספיקו לאפות עוגות בצורה שלו, לרקום ולסרוג אלוטים, ומה לא. כנראה שהוא לא ייכחד בקרוב, וזה לא יהיה רק בגלל החיים החדשים האלה.

הסיפור המלא, פה.

 

הכנס השנתי של אגודת המתרגמים 31 בינואר 2011

שייך לקטגוריה: עולם התרגום — hagitroz @ 11:55

בעוד שבוע מהיום, ייערך הכינוס השנתי של אגודת המתרגמים לשנת 2011.
אני ארצה ביום הראשון, על שיטות חיפוש ב-Google. זו המצגת הוותיקה שלי, עם קצת חידושים ועדכונים.
פה יש טיפ לדוגמה.

7-9 בפברואר 2011, מלון קראון פלזה, ירושלים

מקצועיות ועסקים:  ליטוש כישורים והגדלת ההכנסות

סדנה למתרגמים מתחילים – כל מה שלא לימדו אתכם בלימודי התרגום!!!

יום שני, 7 בפברואר 2011 – סדנה של יום שלם, כולל כיבוד וארוחת צהריים קלה. הסדנה תתנהל בעברית, אך היא רלבנטית לכל צמדי השפות!

בואו ללמוד נושאים חדשים ונקודות מבט חדשות על ענף התרגום והעריכה, וטיפים חשובים שיקלו עליכם לעשות את הצעדים הראשונים בשוק ולהשיג דריסת רגל! שבעה מרצים מנוסים ופאנל מומחים. בפאנל שאורכו 90 דקות תפגשו מגוון מעסיקים פוטנציאליים. הסדנה מיועדת למתרגמים ולעורכים בתחילת דרכם, ולכל מי שזקוק לרענון.

  • לא קל להיות ירוק: איך בונים עסק מצליח בתרגום – שרה ירקוני
  • חיפוש בגוגל: טיפים למתרגמים – חגית אזולאי רוזנס
  • סליחה, רואים לך…שגיאות אופייניות בתרגום בין אנגלית ועברית – רוחי אביטל
  • מדריך לסוגי לקוחות – יעל סלע-שפירו
  • פאנל: כך תשיגו דריסת רגל בשוק התרגום
  • טכנולוגיה בשירות המתרגם – יונתן גולן
  • מבוא ללוקליזציה – דניאל גולדשמידט
  • כל ההתחלות קשות (או למה צריך נייר ורוד) – אינגה מיכאלי

אל תחמיצו!

להרשמה לכינוס ולתוכנית מלאה, היכנסו לאתר האגודה.

 

סיפור של צעצוע 10 בינואר 2011

שייך לקטגוריה: גיור,לוקליזציה — hagitroz @ 5:52

לפני שבוע, ניצן, הבן שלי, קיבל צעצוע חדש ומקסים.

IMG_4633

טרקטור צבעוני, נוסע ורועש, נהוג על ידי חוואי חביב, שגורר חיות חווה חביבות לא פחות.

IMG_4605

כל חיה משמיעה את הקול האופייני לה כשלוחצים עליה, והחוואי שר טרללה-לה-לה-לה אי-איי-אי-איי-או.

ובכן, אתם ודאי שואלים את עצמכם אילו חיות חווה מסיע החוואי, ולאן.

IMG_4625

הנה הן, חיות החווה.

הסוס, שעושה "איהיייי", הכבשה שעושה מממהההה, הפרה שעושה מווווו, האפרוח שעושה קוקוריקו, ו…

IMG_4614

רגע, רגע, מה זו החיה הזו?

IMG_4615

חיית חווה, והיא בכלל לא ידעה שהיא כזאת!

IMG_4617

קבלו את ה… היפופוטם!

IMG_4618

נחשו איך עושה היפופוטם?

ובכן, הוא נוחר כמו חזיר!

תראו מה מגלה לנו הצצה באריזה הפנימית של הצעצוע (שכן על האריזה החיצונית מצוייר ההיפו בכבודו ובעצמו):

IMG_9402

אבוי! חזיר!

אז מה עשו בחברה שמייצרת את הצעצוע?
הם חשבו וחשבו, וידעו שאסור לגלות לילדי ישראל הכשרים והתמימים שבחווה גדל חזיר, אז החליטו לגייר אותו ולהפוך אותו ל…היפופוטם!

ואני שואלת אתכם, מה יותר נורא, לחשוף את ילדינו הרכים לחיה הטמאה, או להטעותם בצורה כזו שיחשבו שההיפו נוסע בטרקטור ועושה "חררר חררר"?

גיגול מהיר מלמדנו שבצעצוע המקורי אכן ישנו חזרזיר חמוד.

ועכשיו אותו הסיפור במילים אחרות.

בתרגום ישנו ענף שנקרא לוקליזציה, או בעברית, גיור. כשמייבאים לארץ תוכנה, לדוגמה, צריך לגייר אותה. כלומר, לתרגם את כל הממשק שלה לעברית, להפוך אותו משמאל לימין, לשנות את לוח השנה כדי שיתחיל ביום ראשון ולא שני, ועוד התאמות מקומיות. דוגמה אחרת ללוקליזציה היא החוברות של איקאה. מעבר לתרגום החוברות לשפה המקומית, מתבצעת בה גם לוקליזציה של האנשים המצולמים, בהתאם למדינה. אז האנשים שמצולמים בארץ דומים יותר לישראלים, בסקנדינביה הם בלונדינים, ובמקומות אחרים הם שחורים, מלוכסנים, וכו'.

גם הצעצוע הזה שניצן קיבל עבר לוקליזציה, וחלקה מוצלח. הנהג של הטרקטור שר ב"אוניברסלית". הוא אמנם שר את "לדוד משה הייתה חווה", אבל כל ה"מילים" שלו הן "טרלללההה", ורק הפזמון ב"אנגלית" – "אי איי אי איי אווו" (בעברית זה היה צריך להיות "איה איה או"). החלק הפחות מוצלח הוא הגיור של החזיר. יש הגיון בשינוי החיה לקהל היהודי, אבל אין הגיון בבחירת ההיפופוטם, מה גם שהם שכחו (?) לגמרי להחליף את הקול שהוא משמיע, וכך נוצר הסיפור המצחיק הזה.

אני חושבת לארגן קבוצת הורים שידרשו מהיבואן את החזירים שלהם. רוצים להצטרף? :-)

 

המלון הסקוטי 22 במאי 2010

שייך לקטגוריה: שפה — hagitroz @ 17:01

חזרנו לא מזמן מסופשבוע במלון הסקוטי  בטבריה. המקום יפהפה והאוכל מעולה, אבל שימו לב לסלוגן שלהם:

באנגלית:

The Scots Hotel
Unlike any other hotel

ובעברית:

המלון הסקוטי
אין עוד מלון כזה בישראל

דקויות… :-)

וזה היה הנוף מהחדר שלנו:

 

הערת המתרגם 19 במאי 2010

שייך לקטגוריה: עולם התרגום — hagitroz @ 19:57

כאן יש דוגמה מצויינת שמבהירה למה לא לשלב הערות בגוף התרגום.

 

אמור לי מי הם חבריך… 4 במאי 2010

שייך לקטגוריה: כלכלי,מילון — hagitroz @ 14:44
Tags: , ,

חברים הם תמיד נכס, אבל במקרה שלנו המתרגמים, עוד יותר, כי הם מקורות מידע מצויינים.
במקרה הזה, למשל, אילן הוא לא רק חבר, אלא גם מתרגם שמתמחה בתרגום כלכלי. שלחתי אליו כמה שאלות בעקבות טקסט שלימדתי בכיתה, וקיבלתי מילון קטן ויקר ערך. שימו לב:

  • בדוחות כספיים revenue זה הכנסה ו-income זה רווח (במסים זה אחרת).
  • הכנסה זה כל הכסף שקיבלנו על מוצרים ושירותים (=פידיון)
  • רווח זה מה שנשאר מההכנסה לאחר הוצאות (ייצור, שיווק, משלוח, מסים וכו')
  • אני לא מכיר את המונח core revenue אבל אני כמעט משוכנע שאפשר לתרגם את זה כ"הכנסות ליבה".  אני כמעט בטוח שמדובר על מצב בו יש לחברה מסוימת מספר פעילויות עסקיות, אבל יש כמה הכנסות שהן העיקריות. לדוגמה, חברת משקאות שיש לה עיסוק גם בנדל"ן. ההכנסות מהמשקאות הן הכנסות הליבה. אני אבדוק את זה שוב בהמשך.
  • הפרשה זה provision. מדובר על כסף שהחברה שמה בצד בגלל אירוע שצפוי אך לא וודאי שיקרה. דוגמה מקובלת היא כשהחברה חשופה לתביעה משפטית, והיא יוצרת הפרשה (שמה בצד כסף) לתשלום קנסות/פיצויים, למרות שבית המשפט טרם החליט סופית.
  • allowance זה מילה אחרת להפרשה. אז התרגום של valuation allowance צריך להיות "הפרשה בגין הערכת שווי".
  • ירידת ערך זה impairment. נגיד חברה קנתה משרדים ב-10 מיליון שקל. בניין משרדים זהו נכס שהיא רושמת במאזן שלה (רשימת הנכסים וההתחייבויות של החברה). ואז בועת נדל"ן מתפוצצת ויש סימנים בשוק שהמשרדים שווים עכשיו רק 8 מיליון ש"ח. זאת ירידת ערך של הנכס.
  • הפרשה לירידת ערך נכסים (provision for impairment of assets) היא הפרשה שיוצרים כשיש סימנים שונים (למשל אירועים שקרו) שעלולים לגרום לנכסים של החברה להיות שווים פחות. לדוגמה, יש משבר בשוק וההנהלה חושבת שהמשבר יגרום לערך הנכסים שלה לרדת. החברה עדיין לא הורידה את שווי הנכס במאזן, אלא רק יצרה הפרשה למקרה שחששותיה יתממשו ויתברר שערך הנכס אכן ירד בפועל.
  • מסים נדחים (deferred taxes) זה סוג של נכס במאזן. בניגוד למכונה, מבנה או קרקע, מדובר בנכס שהוא לא מוחשי (אי אפשר לגעת בו או לראות אותו: לדוגמה, רשימת לקוחות, מותג, ידע, נוסחה, פטנט וכו').
  • נכס מס נדחה נוצר כשחברה מפסידה כסף בשנה מסוימת. כמובן שעל הפסדים היא לא משלמת מס. יותר מזה, רשויות המס נותנות לחברה להשתמש בהפסד כדי לקזז אותו מרווחים בשנים הבאות. ז"א, כשלחברה נוצר רווח בשנה שלאחר מכן, היא לוקחת את ההפסד (נכס המס) ומקזזת אותו כדי שחבות המס תהייה נמוכה יותר.
  • חיובים זה charges. בעיקרון מדובר על הוצאות. את יכולה להחליף את "חיובים" ב"הוצאות". מה שהם רוצים להגיד כאן שהחברה הוציאה ב-2009 סך של 2.5 מיליון דולר על אופציות וכו', אבל שהם לא כללו את הנתונים הללו בחישוב ההפסד לשנה. כלומר, ההפסד שלהם בפועל היה גדול מהנתון שהם רשמו.
 

סמנטיקה 15 באפריל 2010

שייך לקטגוריה: Uncategorized — hagitroz @ 11:58

לפני כמה ימים, בתל אביב, שמעתי מישהי מדברת בסלולרי שלה.
היא אמרה, "אני עכשיו בפינת המלך ג'ורג' החמישי", ואני חשבתי לעצמי שאנחנו תמיד מוסרים בדברים שלנו מידע נוסף, מעבר למילים, מבלי להיות מודעים לכך בכלל.

*הבחורה הזאת, למשל, אני מיד יודעת שהיא לא מתל אביב ;-)

 

 
הרשמה

קבל כל פוסט חדש ישירות לתיבת הדואר הנכנס.

הצטרפו אל 43 שכבר עוקבים אחריו